Localizing Large Codebases with LLMs: A Developer's Workflow for 4,500 UI Keys

A developer documented their process for localizing a large game project with approximately 4,500 UI keys stored in a 500KB en-US.json file. They used a multi-step LLM workflow to handle extraction, translation, and quality improvement.
Initial Extraction and Translation Attempts
First, they used Claude to scan their codebase, extract hardcoded UI strings, and migrate them to i18n standards, creating the locale file. For translation to Italian, they initially tried Claude and Gemini Pro (via Gemini CLI and Antigravity). Both cloud models produced unacceptable quality translations. Gemini Pro also encountered errors with the large file, requiring it to be split into 10 smaller chunks.
Shifting to Local Models and the Context Breakthrough
They then tried TranslateGemma locally via LM Studio, translating key-by-key. While slightly better, the quality was still not acceptable. The key insight was that UI words are often ambiguous, and translation requires disambiguation and usage context.
To solve this, they went back to Claude to generate a second file. For each of the 4,500 keys, Claude inspected the code usage to provide context: where the string appears, its function (button label, description, input hint), and its effect in gameplay.
The Final Translation Pipeline
They built an automated translation pipeline with the following steps:
- Batch keys together with their generated context.
- Use a prompt focused on functional (not literal) translation.
- Enforce placeholder and tag preservation.
- Send requests to a local model through LM Studio.
TranslateGemma couldn't handle the context-heavy prompt format, so they switched models. They tested on an M1 Mac Mini with 16GB unified memory.
Model Performance and Results
Qwen 3 4B performed well, but Qwen 3 8B was the sweet spot, producing fewer grammar mistakes and better phrasing while remaining manageable to run locally. The final pipeline can translate the 4,500+ keys into multiple languages, taking roughly 8 hours per locale on their machine. They use a quantized model so they can continue working while it runs in the background.
The developer notes this approach produced quality good enough to ship and felt better than many auto-translated projects they've seen.
📖 Read the full source: r/LocalLLaMA
👀 See Also

Persistent AI Memory via Obsidian MCP: 16 Tools for Claude Cowork
A custom MCP server bridges Claude Cowork with Obsidian for persistent memory across sessions, using 16 tools and Dataview queries.

Master Thesis Written Mostly with Claude: Economics Student Passes with Top Grade
An economics student used Claude for literature review, data analysis with Python scripts and Excel, and presentation — passed with a top grade near PhD level. Appendix disclosed AI use, no questions asked.

Building a Kid-Safe Coloring Book App with Claude as Pair Programmer
A developer used Claude as a pair programmer to build a SwiftUI coloring-book app with local image generation, parent locks, and no ads.

How Businesses Use OpenClaw to Automate Client Communication
OpenClaw is being used by freelancers as a personal assistant in WhatsApp and email to handle client inquiries about rates, policies, and availability. Local businesses like restaurants use it to answer questions about menus, hours, and reservations when staff are unavailable.