Selbstaktualisierendes Übersetzungssystem für OpenClaw verwaltet Fachglossare automatisch

✍️ OpenClawRadar📅 Veröffentlicht: 8. März 2026🔗 Source
Selbstaktualisierendes Übersetzungssystem für OpenClaw verwaltet Fachglossare automatisch
Ad

Kernübersetzungssystem

Ein Python-Skript umschließt die Kimi2.5-API, um .srt-Untertiteldateien zu übersetzen, während Blockindizes, Zeitstempel und Segmentierung erhalten bleiben. Das Skript lädt Projektprofile aus projects/<name>/-Ordnern, die drei Schlüsseldateien enthalten:

  • glossary.json — gesperrte Begriffszuordnungen für bestimmte Schreibweisen von Namen, Wettbewerbsnamen und Fachjargon
  • style.md — Sprachrichtlinien, Formatierungsregeln und kulturelle Hinweise
  • memory.jsonl — angesammelter Kontext aus vorherigen Übersetzungen

Während der Übersetzung erzwingt das Skript gesperrte Begriffe vor der Auslieferung. Eine QA-Prüfung validiert die SRT-Struktur auf keine Überschneidungen, steigende Zeitcodes und keine verirrten Indizes.

Selbstaktualisierendes Glossarsystem

Ein Cron-Job läuft alle 6 Stunden und scannt offizielle Quellseiten in allen Sprachen. Er extrahiert neue Terminologiekandidaten, vergleicht sie mit bestehenden Glossareinträgen und fügt Deltas zu glossary_deltas.jsonl hinzu. Dies ermöglicht es dem Glossar, sich organisch mit der Entwicklung des Bereichs zu erweitern und offizielle Namen, aufkommende Terminologie oder sich ändernde institutionelle Sprache ohne manuelle Überprüfungszyklen zu erfassen.

Das System verwaltet auch eine separate Wissensdatenbankdatei mit Kontextmomentaufnahmen – aktuelle Nachrichten, offizielle Mitteilungen und Produktaktualisierungen –, die durch die Bereitstellung aktuellen Kontexts für das Modell in die Übersetzungsqualität zurückfließt.

Ad

Verwendung und Ergebnisse

Verwendungsbefehl:

python3 scripts/translate_srt.py \
--input source.srt \
--output output.en.srt \
--to English \
--project clientname

Gesperrte Begriffe werden in einem Nachbearbeitungsschritt normalisiert, dann läuft die strukturelle QA vor der Dateiauslieferung. Das System läuft headless: Datei rein, übersetzte Datei raus, während das Glossar im Hintergrund still aktualisiert wird.

Ergebnisse umfassen konsistente Terminologie über 100+ Untertiteldateien hinweg, keine Abweichung in Namensschreibweisen oder technischem Vokabular und frischen Kontext ohne manuelle Quellenüberwachung.

📖 Read the full source: r/openclaw

Ad

👀 Siehe auch