Système de traduction auto-mise à jour pour OpenClaw maintient automatiquement les glossaires de domaine.

Système de traduction principal
Un script Python encapsule l'API Kimi2.5 pour traduire les fichiers de sous-titres .srt tout en préservant les indices de bloc, les horodatages et la segmentation. Le script charge les profils de projet depuis les dossiers projects/<nom>/ contenant trois fichiers clés :
glossary.json— correspondances de termes verrouillés pour les orthographes spécifiques des noms, noms de compétitions et jargon techniquestyle.md— directives de ton, règles de mise en forme et notes culturellesmemory.jsonl— contexte accumulé des traductions précédentes
Pendant la traduction, le script applique les termes verrouillés avant la livraison. Une étape de contrôle qualité valide la structure SRT pour éviter les chevauchements, garantir des codes temporels croissants et l'absence d'indices erronés.
Système de glossaire auto-mise à jour
Une tâche cron s'exécute toutes les 6 heures, scrutant les sites sources officiels dans toutes les langues. Elle extrait de nouveaux candidats terminologiques, les compare aux entrées existantes du glossaire et ajoute les différences dans glossary_deltas.jsonl. Cela permet au glossaire de croître organiquement avec l'évolution du domaine, capturant les noms officiels, la terminologie émergente ou le langage institutionnel changeant sans cycles de révision manuelle.
Le système maintient également un fichier de base de connaissances séparé avec des instantanés contextuels — actualités récentes, communications officielles et mises à jour de produits — qui améliore la qualité de traduction en fournissant un contexte actuel au modèle.
Utilisation et résultats
Commande d'utilisation :
python3 scripts/translate_srt.py \
--input source.srt \
--output output.en.srt \
--to English \
--project clientnameLes termes verrouillés sont normalisés dans une passe de post-traitement, puis le contrôle qualité structurel s'exécute avant la livraison du fichier. Le système fonctionne en mode sans interface : fichier d'entrée, fichier traduit en sortie, avec une mise à jour silencieuse du glossaire en arrière-plan.
Les résultats incluent une terminologie cohérente sur plus de 100 fichiers de sous-titres, aucune dérive dans l'orthographe des noms ou le vocabulaire technique, et un contexte actualisé sans surveillance manuelle des sources.
📖 Lire la source complète : r/openclaw
👀 See Also

Envoyez à l'IA VS Code Extension Résout la Limite de 20 Fichiers de Claude avec le Regroupement de Projet
SendToAI est une extension gratuite pour VS Code qui regroupe des projets entiers en un seul collage de presse-papiers, contournant la limite de téléchargement de 20 fichiers de Claude. Elle inclut une sélection visuelle des fichiers, un comptage de tokens, des estimations de coût et des notes de projet qui persistent entre les sessions.

Sous-programmes d'IA : Automatisation Déterministe du Navigateur sans Coût de Token
Les sous-programmes IA de rtrvr.ai vous permettent d'enregistrer des tâches de navigateur une seule fois sous forme d'outils appelables qui se rejouent dans le contexte de la page web avec l'authentification propagée gratuitement, éliminant les coûts d'inférence LLM et l'incertitude pour les tâches répétitives.

Memento Vault : Outil Local pour un Contexte Persistant dans les Sessions Code Claude
Memento Vault est un ensemble de crochets qui capture automatiquement les transcriptions de session, les évalue et stocke des notes atomiques dans un dépôt git local. Il offre une récupération sans coût via une recherche BM25 + vectorielle avec une latence moyenne de 472 ms et injecte un contexte pertinent au début de la session, à chaque invite et lors de la lecture de fichiers.

Ouroboros 0.26.0-beta combine Claude et Codex via un serveur MCP
Ouroboros 0.26.0-beta introduit un harnais qui exécute simultanément Claude et Codex, assignant à Claude la clarification de l'intention de l'utilisateur et à Codex l'exécution de tâches bien définies via une architecture de serveur MCP.